• 中國網文已成“世界文化奇觀”
    來源: 作者: 發布時間: 2016-12-19

    12月16日,北京晨報發表了《中國網文 越洋依舊是寵兒》的文章。在外網中,被翻譯和轉載的網文大多來自于國內網絡小說的領軍網站——閱文集團旗下的起點中文網。近日,北京晨報記者專訪了閱文集團CEO 吳文輝。吳文輝稱,中國網文已經可以和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇并稱為“世界四大文化奇觀”。

    網文越洋 2010年就已走向海外

    面對當下中國網文海外熱的話題,作為國內網文領軍企業CEO 的吳文輝認為,中國網文走出國已有時日,甚至早已在國外扎下根,“如今,包括起點中文在內的中國網文已經被譽為‘世界四大文化奇觀’之一,和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇相媲美,走在了中華文化輸出的前列。其實從2010年左右開始,中國網絡文學就已開始了海外傳播之路,從東南亞到包括日本、韓國在內的整個亞洲文化圈,最后到歐美等英語國家,現已在全球各地扎根擴散。”

    “我們非常感謝并歡迎外網對中國網文的認可和喜愛,從小眾走向主流,從國內走向國際。”在吳文輝看來,“中國網絡文學在海外的蓬勃發展,是一種自下而上、由點及面的口碑效應,以及時互動的方式對外輸出,更親民也更接地氣,相信未來也將繼續茁壯發展,始終保持活力。”

    就愛武俠 中華文化有多元魅力

    目前為止,在海外網站大量翻譯轉載的網文類型主要為玄幻、武俠、仙俠類。對于這樣的現象,吳文輝認為,這是神秘的東方文化給西方閱讀者帶來了耳目一新的體驗。

    “不只是中國武俠文化,中國文化博大精深,有著多元魅力,并天然地具備很強的輻射力。”在吳文輝看來,中國網絡文學內部也開始打破以往玄幻為主的固有格局,走出宮斗、權變的套路,未來也許會有更多網絡文學類型,贏得國外網友的肯定。

    版權合作 探索網文正版化之路

    版權問題一直是網文之殤。吳文輝表示,目前閱文集團還正在和外國網站就合作問題積極溝通,推動正版化進程。

    吳文輝認為,不論國內還是國外市場,網絡文學的正版化發展都是艱難的,需要不斷摸索,“曾經,中國網絡文學長期處于版權真空、盜版猖獗的狀況,從小眾走向大眾,時間尚短、經驗欠缺,不論是企業還是讀者都缺乏足夠的版權意識。同樣,作為一個新鮮事物、新興文化,中國網文在海外市場同樣處于起步階段,需要喚醒大家的版權意識,攜手各利益相關方、戰略合作伙伴共同協商,建立更為良好且可持續發展的秩序與環境。”

    而作為引領行業的正版數字閱讀平臺和文學IP培育平臺,“閱文集團始終主張原創和正版化,也為此不斷作出努力。”

    未來發展 精品IP可以授權海外

    正如網絡文學專家信海光所說,外網上的中國網文,無論是已正版化也好,還是未正版化也好,都已經表現出了中國網文的實力,也檢驗出了潛在的巨大市場。吳文輝表示,閱文集團也一直高度關注網絡文學的海外傳播,早已有意識地開始海外布局,“目前已在日韓、東南亞多國,以及歐美地區授權了大量網文作品的數字出版、實體書出版,跟日本還有動漫方面的合作。”

    吳文輝透露,從今年開始,閱文集團將繼續加大海外市場的投資力度與推廣力度,包括推出更多優勢資源,安排知名作者的海外交流行程。(記者 解辰巽)

    地方動態

    首屆數字全民國防教育高峰論壇在京舉行

    第四屆信息技術及應用創新人才發展交流大會暨中國信息協會第三屆信息技術服務業應用技能大賽頒獎典禮在京隆重召開

    2023(第五屆)中國電子政務安全大會在京成功召開

    中國信息協會首次職業技能等級認定考試在黑龍江省舉行

    • 協會要聞
    • 通知公告
    初爱视频教程完整版免费观看高清