12月16日,北京晨報發表了《中國網文 越洋依舊是寵兒》的文章。在外網中,被翻譯和轉載的網文大多來自于國內網絡小說的領軍網站——閱文集團旗下的起點中文網。近日,北京晨報記者專訪了閱文集團CEO 吳文輝。吳文輝稱,中國網文已經可以和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇并稱為“世界四大文化奇觀”。
網文越洋 2010年就已走向海外
面對當下中國網文海外熱的話題,作為國內網文領軍企業CEO 的吳文輝認為,中國網文走出國已有時日,甚至早已在國外扎下根,“如今,包括起點中文在內的中國網文已經被譽為‘世界四大文化奇觀’之一,和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇相媲美,走在了中華文化輸出的前列。其實從2010年左右開始,中國網絡文學就已開始了海外傳播之路,從東南亞到包括日本、韓國在內的整個亞洲文化圈,最后到歐美等英語國家,現已在全球各地扎根擴散。”
“我們非常感謝并歡迎外網對中國網文的認可和喜愛,從小眾走向主流,從國內走向國際。”在吳文輝看來,“中國網絡文學在海外的蓬勃發展,是一種自下而上、由點及面的口碑效應,以及時互動的方式對外輸出,更親民也更接地氣,相信未來也將繼續茁壯發展,始終保持活力。”
就愛武俠 中華文化有多元魅力
目前為止,在海外網站大量翻譯轉載的網文類型主要為玄幻、武俠、仙俠類。對于這樣的現象,吳文輝認為,這是神秘的東方文化給西方閱讀者帶來了耳目一新的體驗。
“不只是中國武俠文化,中國文化博大精深,有著多元魅力,并天然地具備很強的輻射力。”在吳文輝看來,中國網絡文學內部也開始打破以往玄幻為主的固有格局,走出宮斗、權變的套路,未來也許會有更多網絡文學類型,贏得國外網友的肯定。
版權合作 探索網文正版化之路
版權問題一直是網文之殤。吳文輝表示,目前閱文集團還正在和外國網站就合作問題積極溝通,推動正版化進程。
吳文輝認為,不論國內還是國外市場,網絡文學的正版化發展都是艱難的,需要不斷摸索,“曾經,中國網絡文學長期處于版權真空、盜版猖獗的狀況,從小眾走向大眾,時間尚短、經驗欠缺,不論是企業還是讀者都缺乏足夠的版權意識。同樣,作為一個新鮮事物、新興文化,中國網文在海外市場同樣處于起步階段,需要喚醒大家的版權意識,攜手各利益相關方、戰略合作伙伴共同協商,建立更為良好且可持續發展的秩序與環境。”
而作為引領行業的正版數字閱讀平臺和文學IP培育平臺,“閱文集團始終主張原創和正版化,也為此不斷作出努力。”
未來發展 精品IP可以授權海外
正如網絡文學專家信海光所說,外網上的中國網文,無論是已正版化也好,還是未正版化也好,都已經表現出了中國網文的實力,也檢驗出了潛在的巨大市場。吳文輝表示,閱文集團也一直高度關注網絡文學的海外傳播,早已有意識地開始海外布局,“目前已在日韓、東南亞多國,以及歐美地區授權了大量網文作品的數字出版、實體書出版,跟日本還有動漫方面的合作。”
吳文輝透露,從今年開始,閱文集團將繼續加大海外市場的投資力度與推廣力度,包括推出更多優勢資源,安排知名作者的海外交流行程。(記者 解辰巽)